Самое начало, после которого от этого перевода уменя сделалось громкое "ШЬТА?!!"
Причина "шьта" подчеркнута.

And for the third time in as many minutes, the artisan looked at the screen of his jeejah . We’d insisted he shut down all of its communications functions, but it still served as a pocket-watch. He didn’t seem to realize that in plain sight out the window was a clock five hundred feet high.

и перевод

Мастер в третий раз за три минуты посмотрел на экран своей жужулы . Мы велели ему отключить все коммуникативные функции, но жужула по-прежнему могла служить карманными часами. Мастеру, видимо, было невдомёк, что за окном — часы пятьсот футов высотой, смотрят прямо на него.

Jeejah (очередной авторский неологизм, подозреваю, звукоподражательный): Ubiquitous handheld electronic device used by Saeculars, combining functions of mobile telephone, camera, network browser, etc. Forbidden in the mathic world.

Нахуя бля? Можно же было подобрать слово. Да хоть бы "звонилка" или "наладонник". Но нееееет.