Один из персонажей Biomega - медведь. Бурый, если важно. И, по сюжету, он родом явно из какой-то славяно-говорящей области. Сомневаюсь, что "корпорация Ижица" могла принадлежать кому-то англо-, или, хуже того, японо-говорящему.
В 6 главе 1 тома медведь представляется:
Bear: 俺はコズロフ. Л. グレブネフ
Да, мы до последнего надеялись, что кто-то где-то очитался.
Но в японском исходнике чувака действительно зовут Козлов Л. Гребнев. Да-да, и трогательное заглавное кириллическое "Л" между двумя рядами катаканы. Батю этого медведя, соответственно, звали Лев Гребнев.
Ну упс, Нихей-сан ошибся. А в японском, в принципе, одно и то же слово может быть именем и фамилией. Иногда. Может. А в славянском блин строе имен - нет!
И тут у нас с Elina1.2 начинается мрачная ржака: все, кто переводил Biomega на английский - НЕ ПОДУМАЛИ что-то с этим сделать. Те русскоязычные товарищи, чья версия Биомеги лежит на Ридманге - ТОЖЕ НЕ ПОДУМАЛИ. И в результате и в обеих английских версиях и в общедоступной русской версии - сохранилось курьезное "Козлов Л. Гребнев". Впрочем, у EG медведь даже не Kozlov, он у них Kozrof.
А вот товарищи, которые в 2010 переводили первые 3 тома Биомеги с японского на русский - вывернулись. И, как по мне, интересно вывернулись. Они написали "А я - Гребнев. Львович". В принципе бывает нормально называть кого-то по фамилии. И, думаю, может быть нормально по привычке представиться фамилией. И теперь фраза медведя выглядит так, будто он привычно назвал фамилию, но в последний момент счел, что возможно чужаки знают еще одного Гребнева, его отца. И уточнил, назвав свое отчество.
Мы решили поступить так же, как Ghost Team. И оставить только фамилию медведя. На протяжении 1 тома это казалось очень хорошим решением.
Но уже во 2 томе нас ждет та еще задачка. Одна девочка, младшая сестра Дзоичи, Хиното Тайра поначалу обращается к медведю «Козлов-сан».
И это нам тоже как-то придется переводить...
Any idea, guys?