на этот раз одна фраза
оригинал
Half of them (the Fendant gargoyles) gazed outward, the other half (the Regulant gargoyles) bent their scaly necks and aimed their pointy ears and slitted eyes into the concent spread below.
и перевод
Половина их (горгульи дефендора) смотрели наружу, половина (горгульи инспектора), выгнув чешуйчатые шеи, направляли острые уши и глаза-щёлочки на
концент внизу.
Так вот, я гоню или там, начиная с "bent their necks" скорее будет: "...склонив чешуйчатые шеи, заостренными ушами и прищуренными глазами следили за разлитой внизу гармонией"?
Что, бля, такое "концент"?!
UPD: поправочка. С "concent" уже я облажалась. Это что-то архитектурное.
под катом архитектурные подробности и ответ на вопрос, почему я облажалась Архитектурные подробности
оригинал (могут быть ошибки распознавания)
In a sense the clock was the entire Mynster, and its basement. When most people spoke of “the clock,” though, they meant its four dials, which were mounted high on the walls of the Pr?sidium-the Mynster’s central tower. The dials had been crafted in different ages, and each showed the time in a different way. But all four were connected to the same internal works. Each proclaimed the time; the day of the week; the month; the phase of the moon; the year; and (for those who knew how to read them) a lot of other cosmographical arcana.
The Pr?sidium stood on four pillars and for most of its height was square in cross-section. Not far above the dials, however, the corners of the square floor-plan were cleaved off, making it into an octagon, and not far above that, the octagon became a sixteen-sided polygon, and above that it became round. The roof of the Pr?sidium was a disk, or rather a lens, as it bulged up slightly in the middle to shed rainwater. It supported the megaliths, domes, penthouses, and turrets of the starhenge, which drove, and was driven by, the same clock-works that ran the dials.
Below each dial was a belfry, screened behind tracery. Below the belfries, the tower flung out plunging arcs of stone called buttresses to steady itself. Those found footing amid the topmost spires of four outlying towers, shorter and squatter than the Pr?sidium, but built to the same general plan. The towers were webbed to one another by systems of arches and spans of tracery that swallowed the lower half of the Pr?sidium and formed the broad plan of the Mynster.
The Mynster had a ceiling of stone, steeply vaulted. Above the vaults, a flat roof had been framed. Built upon that roof was the aerie of the Warden Fendant. Its inner court, squared around the Pr?sidium, was roofed and walled and diced up into store-rooms and headquarters, but its periphery was an open walkway on which the Fendant’s sentinels could pace a full circuit of the Mynster in a few minutes’ time, seeing to the horizon in all directions (except where blocked by a buttress, pier, spire, or pinnacle). This ledge was supported by dozens of close-spaced braces that curved up and out from the walls below. The end of each brace served as a perch for a gargoyle keeping eternal vigil. Half of them (the Fendant gargoyles) gazed outward, the other half (the Regulant gargoyles) bent their scaly necks and aimed their pointy ears and slitted eyes into the concent spread below. Tucked between the braces, and shaded below the sentinels’ walkway, were the squat Mathic arches of the Warden Regulant’s windows. Few places in the concent could not be spied on from at least one of these-and, of course, we knew them all by heart.
перевод
В определённом смысле часы — и весь собор, и его фундамент. Однако, говоря «часы», обычно подразумевают четыре циферблата, укреплённые высоко на стенах президия — центральной башни собора. Циферблаты были созданы в разные эпохи, и каждый показывал время по-своему, однако все четыре были связаны с одним и тем же внутренним механизмом. Каждый сообщал время, день недели, месяц, фазу луны, год и (для тех, кто умеет их читать) много других космографических сведений.
Президий стоял на четырёх колоннах и почти по всей своей высоте имел квадратное сечение. Впрочем, чуть выше циферблатов углы квадрата были срезаны, так что получился восьмиугольник, ещё чуть выше восьмиугольник превращался в шестнадцатиугольник, а затем — в круг. Крыша президия представляла собой диск, точнее, сплюснутую полусферу, поскольку середина у неё была слегка приподнята для стока дождевой воды. На крыше размещались менгиры, купола и башенки звездокруга, который управлял часовым механизмом и в свою очередь управлялся им.
За ажурной каменной резьбой под циферблатами прятались звонницы. Ниже от башни отходили аркбутаны; они упирались в верхушки четырёх башен, более приземистых, чем президий, но выстроенных по тому же общему плану. Система арок и ажурной каменной резьбы, соединяющая башни между собой, скрывала нижнюю часть президия и образовывала широкий внешний контур собора.
Над высоким каменным сводом было настелено плоское перекрытие. На нем стояла горняя дефендора. Её внутренний двор, окружающий президий, был закрыт сверху, обнесён стеной и поделен на кладовые и административные помещения; вдоль внешней стороны тянулся карниз, по которому часовые дефендората могли за несколько минут обойти собор и обозреть всю местность до самого горизонта (кроме тех участков, где её закрывали аркбутаны, колонны и башенки). Карниз опирался на десятки близко расположенных дугообразных опор, отходящих от стены внизу. На конце каждой опоры несли вечный дозор горгульи. Половина их (горгульи дефендора) смотрели наружу, половина (горгульи инспектора), выгнув чешуйчатые шеи, направляли острые уши и глаза-щёлочки на концент внизу. Между опорами, в низких матических арках под карнизом располагались окна инспектората. Редкий уголок в конценте не просматривался хотя бы из одного. Разумеется, все эти уголки мы знали назубок.
@темы:
предназначение ниарди для растений: превратности перевода,
Neal Stephenson: Anathem, Snowcrash and so on
Там как раз про то, как примечание из ошибочного перевода порождает теории на ровном месте.