10:05

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
на этот раз одна фраза

оригинал

Half of them (the Fendant gargoyles) gazed outward, the other half (the Regulant gargoyles) bent their scaly necks and aimed their pointy ears and slitted eyes into the concent spread below.

и перевод

Половина их (горгульи дефендора) смотрели наружу, половина (горгульи инспектора), выгнув чешуйчатые шеи, направляли острые уши и глаза-щёлочки на концент внизу.

Так вот, я гоню или там, начиная с "bent their necks" скорее будет: "...склонив чешуйчатые шеи, заостренными ушами и прищуренными глазами следили за разлитой внизу гармонией"?

Что, бля, такое "концент"?!

UPD: поправочка. С "concent" уже я облажалась. Это что-то архитектурное.

под катом архитектурные подробности и ответ на вопрос, почему я облажалась

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода, Neal Stephenson: Anathem, Snowcrash and so on

Комментарии
30.06.2017 в 07:12

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, я тут вспомнила: у меня ж еще был материал про примечания и некорректный перевод. Вот здесь archivenakao.blogspot.ru/2016/08/blame.html вторая часть статьи "おやじさん . 兄さん . Старик. Старший брат. Существительное становится гонорификом"
Там как раз про то, как примечание из ошибочного перевода порождает теории на ровном месте.