Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Бывают вещи, которые невозможно перевести и при этом сохранить полностью исходную структуру или исходную формулировку. В подобную ситуацию мы попали в 1 томе Biomega, когда дошли до перевода названия тамошних вооруженных формирований: CEU.

Англоязычным читателям и переводчикам проще: для английского уже есть авторский перевод: Public Health Service Compulsory Execution Unit. А нам пришлось изрядно помучиться. Потому что если переводить 公衆衛生局の強制執行部隊 дословно, то у нас получалось «отряд принудительного исполнения Службы здравоохранения». А если читать эту фразу как нормальный текст на русском, по всем правилам русского языка, то получается, что молодчики в черном принудительно... Э… Что?
Ну да, принудительно исполняют. Службу здравоохранения. Хором, что ли?

Чтобы фраза приобрела хоть какой-то смысл, нам сначало пришлось добавить туда «пропущенное» слово и сказать, что именно, исходящее от Службы здравоохранения этот самый отряд принудительно исполняет. Поэтому следующий вариант был такой «отряд принудительного исполнения <постановлений> Службы здравоохранения» (нам показалось, что «постановления» будут логично смотреться, все-таки в мире Biomega, - Служба здравоохранения вылезла куда-то близко к мировому правительству). Вот только фраза стала еще более громоздкой.

И тогда мы стали думать, чем таким занимаются эти самые вооруженные молодчики в черном и как описать то, что они делают. Я вспомнила что «Public health service» еще в одном из онлайн-словарей переводилось как «санитарно-эпидемиологическая служба». Потом  devyatyi-tom вспомнил, что один из вооруженных парней в белых фартуках представлялся как «патрульный инспектор/надзиратель». И мы подумали – раз есть патрульные – значит должен быть патруль. А еще в манге явно упоминали комендантский час. Тогда мы предположили, что эти самые «отряды принудительного исполнения» можно названть патрулями. А уже «патруль санитарно-эпидемиологической службы» легко сокращается до «санитарного патруля».

В конце концов из «отряда принудительного исполнения Службы здравоохранения» у нас получилось «санитарный патруль Службы здравоохранения».

@темы: Nihei and so on, предназначение ниарди для растений: превратности перевода, анатомия перевода

Комментарии
29.12.2017 в 17:21

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Мне еще приходит в голову вариант "опергруппы Службы Здравоохранения". Но патруль лучше, конечно.
29.12.2017 в 18:22

jaetoneja
Отличный вариант и крутая работа.
30.12.2017 в 10:36

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, jaetoneja, у нас были версии:
- отряд принудительного исполнения решений/требований Службы здравоохранения
- служба дезинфекции
- отряд зачистки
- отряд быстрого реагирования Службы здравоохранения

субчики в черном, есличо, это примерно вот так



Но мы хотели, по возможности, воспроизвести ритм звучания исходника. Поэтому сочли что нужно какое-то звучное, легко читаемое и запоминающееся название. Т.к. полное название там неоднократно звучало в официальных обращениях.