Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Один из персонажей Biomega - медведь. Бурый, если важно. И, по сюжету, он родом явно из какой-то славяно-говорящей области. Сомневаюсь, что "корпорация Ижица" могла принадлежать кому-то англо-, или, хуже того, японо-говорящему.
В 6 главе 1 тома медведь представляется:
Bear: 俺はコズロフ. Л. グレブネフ
Да, мы до последнего надеялись, что кто-то где-то очитался.
Но в японском исходнике чувака действительно зовут Козлов Л. Гребнев. Да-да, и трогательное заглавное кириллическое "Л" между двумя рядами катаканы. Батю этого медведя, соответственно, звали Лев Гребнев.
Ну упс, Нихей-сан ошибся. А в японском, в принципе, одно и то же слово может быть именем и фамилией. Иногда. Может. А в славянском блин строе имен - нет!
И тут у нас с Elina1.2 начинается мрачная ржака: все, кто переводил Biomega на английский - НЕ ПОДУМАЛИ что-то с этим сделать. Те русскоязычные товарищи, чья версия Биомеги лежит на Ридманге - ТОЖЕ НЕ ПОДУМАЛИ. И в результате и в обеих английских версиях и в общедоступной русской версии - сохранилось курьезное "Козлов Л. Гребнев". Впрочем, у EG медведь даже не Kozlov, он у них Kozrof.
А вот товарищи, которые в 2010 переводили первые 3 тома Биомеги с японского на русский - вывернулись. И, как по мне, интересно вывернулись. Они написали "А я - Гребнев. Львович". В принципе бывает нормально называть кого-то по фамилии. И, думаю, может быть нормально по привычке представиться фамилией. И теперь фраза медведя выглядит так, будто он привычно назвал фамилию, но в последний момент счел, что возможно чужаки знают еще одного Гребнева, его отца. И уточнил, назвав свое отчество.
Мы решили поступить так же, как Ghost Team. И оставить только фамилию медведя. На протяжении 1 тома это казалось очень хорошим решением.
Но уже во 2 томе нас ждет та еще задачка. Одна девочка, младшая сестра Дзоичи, Хиното Тайра поначалу обращается к медведю «Козлов-сан».
И это нам тоже как-то придется переводить...
Any idea, guys?
В 6 главе 1 тома медведь представляется:
Bear: 俺はコズロフ. Л. グレブネフ
Да, мы до последнего надеялись, что кто-то где-то очитался.
Но в японском исходнике чувака действительно зовут Козлов Л. Гребнев. Да-да, и трогательное заглавное кириллическое "Л" между двумя рядами катаканы. Батю этого медведя, соответственно, звали Лев Гребнев.
Ну упс, Нихей-сан ошибся. А в японском, в принципе, одно и то же слово может быть именем и фамилией. Иногда. Может. А в славянском блин строе имен - нет!
И тут у нас с Elina1.2 начинается мрачная ржака: все, кто переводил Biomega на английский - НЕ ПОДУМАЛИ что-то с этим сделать. Те русскоязычные товарищи, чья версия Биомеги лежит на Ридманге - ТОЖЕ НЕ ПОДУМАЛИ. И в результате и в обеих английских версиях и в общедоступной русской версии - сохранилось курьезное "Козлов Л. Гребнев". Впрочем, у EG медведь даже не Kozlov, он у них Kozrof.
А вот товарищи, которые в 2010 переводили первые 3 тома Биомеги с японского на русский - вывернулись. И, как по мне, интересно вывернулись. Они написали "А я - Гребнев. Львович". В принципе бывает нормально называть кого-то по фамилии. И, думаю, может быть нормально по привычке представиться фамилией. И теперь фраза медведя выглядит так, будто он привычно назвал фамилию, но в последний момент счел, что возможно чужаки знают еще одного Гребнева, его отца. И уточнил, назвав свое отчество.
Мы решили поступить так же, как Ghost Team. И оставить только фамилию медведя. На протяжении 1 тома это казалось очень хорошим решением.
Но уже во 2 томе нас ждет та еще задачка. Одна девочка, младшая сестра Дзоичи, Хиното Тайра поначалу обращается к медведю «Козлов-сан».
И это нам тоже как-то придется переводить...
Any idea, guys?
Бойцы из Toha Heavy Industry все азиаты. Судя по именам - так и вовсе японцы или считают себя таковыми. Девочка, Хиното Тайра, обращается к медведю "Козлов-сан". Т.е. нейтральный суффикс + имя. Насколько я не в теме, это довольно редкая конструкция при обращении к мужчине.
С одной стороны - медведь ее спас от очень хуевой смерти. С другой стороны - неизвестно, как вообще с ним разговаривать, не потому, что медведь, а потому что чужак.
А так-то вообще это самое "сан" стопудово пойдет в примечание про имя медведя.
Там в одном месте его еще будет полностью по имени называть одна из оперативниц THI, Мидзуноэ Нишу, тетка, в отличие от Тайры, взрослая и резкая.
Но для этого у нас есть "заглушка" - "Гребнев-младший".
Потому что наше "фамилия" + "ты" - это уже достаточно неформальный вариант.
Короче та еще задачка...
А в 1 томе тоже женщина-японка, Фую, обращается к медведю по имени и без гонорификов вообще, так же как собственному брату. Т.к. в принципе ни один из существующих гонорификов в обоих случаях не подходит. Между собой все сиблинги THI слишком близки и гонорификами не пользуются вообще, а медведь... а хрен поймешь, с какой дистанции с ним разговаривать.
Увы, прямого указания на ее возраст нигде нет, только ооочень приблизительное. Старшей паре, первой, Дзоичи и Фую, обоим хорошо за тридцатник, а Тайра - из пятой пары. И про разницу в возрасте у всех (предположительно!) сиблингов (а их было не меньше десяти) можно судить только по графической части. Там в одном месте есть пара фреймов, где взрослый (и явно осведомленный о том, как идут дела в мире) старший из сиблингов, Дзоичи разговаривает с их приемной матерью и женщина в этот момент качает на руках младенца. И взрослых там во всей сцене трое: Дзоичи, его приемная мать и, предположительно следующая за ним по старшинству, Фую.
И интересно еще будет посмотреть, как Тайра о себе говорит (я пока не знаю, не говорит ли она о себе в третьем лица).
И нет, Тайра не говорит о себе в третьем лице. Когда она представляется - говорит watashi, даже не atashi, более мягкое девочковое насколько я тоже не знаю, хехе. А еще она там ругается на патрульного. То есть, вырастет - будет как Фую. =D
Насчет медведя у меня вообще мысль не мудрить сильно и в этом случае написать "Гребнев-сан". А в остальных просто "Гребнев".
зеленымтазом. Ну с другой стороны меньше гемора, тоже хорошо.Чумовые сиблинги THI. Подозреваю отец и дочь Курокавы весьма утилитарно подошли к воспитанию всей этой
кремниевойчумы, синтетических бойцов. В конце концов Курокава-старший создавал абсолютное оружие...И тут мне стало любопытно, у Нихэя вообще хоть где-нибудь встречается женская речь, такая чтобы совсем девочковая. С atashi и с речью от третьего лица, вот как Айри в Boku dake ga Inai Machi (Город, в котором меня нет) или Минка в Gin-iro no Kami no Agito (Серебряноволосый Агито). Я подозреваю еще одно место, где это может быть, но это 5 том Biomega. Думаю, мы это всяко увидим.
Нет, вру, не представил. Там всё же была расчлененка.
И через пару томов он сломает и начнется School Days.
"И да, я же помру если не расскажу. Там в эпизоде где Фую встречается с матерью и просит прощения, что они с Дзоичи не успели вовремя, дочь Курокавы ее успокаивает примерно так (это по памяти, я только заглянула, не переводила еще как там точно) "Все хорошо. Фую просто следовала правилам".
Ооо, я тут попутно сходила посмотреть значение имени и думаю - а чо, вполне ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%... особенно если учесть, что этот мужик, медведь в смысле - один из немногих доживших до конца манги.